Titus 2:5

SVMatig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.
Steph σωφρονας αγνας οικουρουσ αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
Trans.

sōphronas agnas oikourous̱ agathas ypotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai


Alex σωφρονας αγνας οικουργουσ αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
ASV[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
BETo be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
Byz σωφρονας αγνας οικουρουσ αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
Darbydiscreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
ELB05besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
LSGtre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
Peshܘܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܩܕܝܫܢ ܘܢܗܘܝܢ ܝܨܦܢ ܫܦܝܪ ܕܒܬܝܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܓܕܦ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Schverständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.
Scriv σωφρονας αγνας οικουρουσ αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
WebTo be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
Weym industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken